1931年纽约出书赛珍珠的代表作——史上首部描绘我国农民日子的长篇小说《大地》,此书连同她相继出书的长篇小说《儿子们》《分居》构成“大地三部曲”,促进她取得诺贝尔文学奖。
赛珍珠是20世纪荣膺普利策文学奖和诺贝尔文学奖的仅有双冠女作家,她被称为继马可·波罗之后最巨大的东西方文化交流的桥梁性人物。她的真名原姓,不是她一辈子宣布出书著作的署名Pearl S.Buck,即中文译音的波尔·S.布克,这仅仅她的举世公认且被沿用至今的名字,其背面隐含着太多的人事变故……
赛珍珠有一个祖国和一个故土,那就是美国和我国,她前半生居住在我国江苏、皖北等地,后半生根本定居在美国宾夕法尼亚州和佛蒙特州,因其家庭日子和婚姻日子产生变故,赛珍珠这个中文名字背面的英文名字的意义也多有改动。
经笔者细心考辨,Pearl S.Buck(中文音译:波尔·S·布克)是赛珍珠初婚后的名字,Pearl是她的名字,S是她父姓的简写,Buck是她的夫姓;此外她的名字简写或著作署名常常是Pearl Buck(中文译音波尔·布克),即名字Pearl加夫姓Buck。
赛珍珠25岁初嫁前的英文名字是Pearl Comfort Sydenstricker,中文译音为波尔·康芙特·赛登斯特里克;在英文里Pearl的意思是珍珠,Comfort的意思是安慰,Sydenstricker是父姓,中文简称为赛,是随她父亲的姓氏。
赛珍珠初婚前的英文名字可以简称为Pearl Sydenstricker,中文译为波尔·赛登斯特里克,简译为波尔·赛,直译为珍珠·赛,依照我国人的名字次第和称号习气,以及她父亲的中文称号赛兆祥,她的中文名字被叫作赛珍珠,意义如《旧约·告诫》所述,“她的价值远胜过珍珠”。从赛珍珠的中英文名字可知,屡受子女夭折苦难的爸爸妈妈亲对赛珍珠这个女儿是多么喜爱怜惜。
假如赛珍珠出生在美国后不到我国来日子,那么她的英文名字或许就不叫Pearl Comfort Sydenstricker(波尔·康芙特·赛登斯特里克),或许即便叫这个英文名字,也没必要且不会翻译成中文赛珍珠这三个字了。一个从半岁到4岁左右的美国小女子,日子在我国苏北淮安运河古埠清江浦的美国传教士家庭,爸爸妈妈不或许违反最少的教规而没有一个正式的名字,也不或许像当地人家那样把孩子们叫成“老迈、老二”或“三丫头、四丫头”那样称号她。
赛珍珠家的住所与当地民宅是稠浊在一起的,身处晚清衰落气味中的小城,操江淮方言的居民们大都为文盲,会讲英文的没有几个人,所以邻居们不或许叫她波尔·康芙特·赛登斯特里克,或许叫她波尔·赛,而是必定称号她为赛珍珠,或许叫她奶名珍珠,既契合中英文意义的照应,也契合我国民间的遍及称号习气。
毋庸置疑,赛珍珠的名字是在清江浦起的,她必须有一个名字,那就是Pearl Comfort Sydenstricker(波尔·康芙特·赛登斯特里克),简称Pearl Sydenstricker(波尔·赛),中文称为赛珍珠,就像她父亲的中文名字叫赛兆祥相同。至此,现有赛珍珠研讨文献中关于赛珍珠的名字起自她后来的迁居地镇江,还有她在镇江的家庭教师孔先生为她起名字的说法,都是彻底站不住脚的。
赛珍珠的妹妹格蕾丝后来也成为一名作家,她以科尼利亚·斯宾塞(Cornelia Spencer)为笔名,出书了《番邦客的女儿:赛珍珠传》(The Exile’s Daughter:A Biography of Pearl S.Buck),书中回想主人公赛珍珠的往事时,一直称号她为珍珠姐姐,而不是波尔·康芙特·赛登斯特里克或许波尔·S·布克。
1927年12月26日赛珍珠从上海寄信给她的一位美国朋友,倾诉自己在我国的不胜日子状况和对蒋介石政府迂腐消灭的感知猜测,信末的署名是“永久归于您的珍珠”,明证了她惯常运用自己的我国名字赛珍珠。这是她随父亲赛兆祥的我国名字而起的终身名字,不因婚姻状况而改动,可以为我国人、美国人和世人所一起了解承受。
赛珍珠43岁时在美国离婚并改嫁,按常规她应该改随新任老公的姓氏为沃尔什(Walsh),那么她可以留名改性为Pearl Walsh,中文译音为波尔·沃尔什;假如她保存父姓,再婚后的名字应该是Pearl S.Walsh,中文译音为波尔·S·沃尔什。
事实上,因为赛珍珠具有中英文两个名字且又阅历离婚改嫁,人们对赛珍珠的称号是多样的。出嫁前在我国时,家人和了解她的人叫她赛珍珠,或许赛小姐,在国外时人们叫她赛小姐,或许波尔;赛珍珠初婚后,不管我国人、外国人对她的正式称号都是布克夫人,然而在赛珍珠改嫁后直到逝世前和逝世后,她在我国以外宣布出书的全部著作,署名仍是初婚后的名字Pearl S.Buck(波尔·S·布克),或简称Pearl Buck(波尔·布克),她作为一名作家的签名从头到尾都是Pearl S.Buck。当然,依照她改嫁的状况称号她也属正常,1942年8月15日,就赛珍珠发起1000名美国妇女为我国抗战捐款的项目活动,宋美龄写信感谢赛珍珠,最初称号她为“亲爱的沃尔什夫人”(Dear Mrs. Walsh)。
诺贝尔奖官方网站的赛珍珠主页介绍是:1938年诺贝尔文学奖颁发赛珍珠,是因为她对我国农民日子的丰厚和真实史诗气魄的描绘,以及她自传性的创作。就是说,赛珍珠的获奖英文名字是Pearl Buck(波尔·布克),而不是Pearl Sydenstricker(波尔·赛登斯特里克),这变成全球范围内的约定俗成,美国作家Pearl.Buck对应的中文名字是赛珍珠。
这只能是约定俗成罢了,Pearl Buck选用意译、直译、音译都与中文的赛珍珠无关,只要Pearl Sydenstricker才干意译加音译成为中文的赛珍珠。赛珍珠所对应的英文名字Pearl Buck或许Pearl S.Buck,可以了解为仅仅是一个作家的笔名罢了,已然它们现已为世人所熟知,便成为一个作家重要的辨认符号,何必因离婚改嫁而改换笔名,形成世人对她的辨认紊乱。
当然,赛珍珠既不是美国的基督徒,也不是三从四德的我国村妇,她是具有独立精神和女权认识的现代作家,未必介怀离婚后要康复父姓,或改嫁后更为新的夫姓。
别的,赛珍珠还用过约翰·塞格斯(John.Sedges)等笔名,她在20世纪40年代以约翰·塞格斯名义宣布过几部小说,此种状况在这里不作细究。